欢迎访问本站,如有需要请联系我们
IT数码信息网
您的位置:网站首页 > 优秀小说

张子清:哈金、严歌苓和裘小龙是新时代的梁实秋

作者:habao 来源:未知 日期:2016-10-4 16:30:57 人气: 标签:严歌苓简介
导读:在华语文坛中,华裔美国作家的创作因为带有双重乃至多重文化视角而独显特殊魅力。近年来,多位华裔美国作家的作品在国内出版,并引起热议。在翻译家张子清看来,他们

  在华语文坛中,华裔美国作家的创作因为带有双重乃至多重文化视角而独显特殊魅力。近年来,多位华裔美国作家的作品在国内出版,并引起热议。在翻译家张子清看来,他们中的多位已经走进美国主流文学圈。

  没有理由苛求华裔作家反映“现实意义上的中国”

  记者:是什么契机让你开始着手大力推介华裔美国文学的作品?

  张子清:我在美国文学研究领域里主要是20世纪美国诗歌,上世纪90年代初期,因撰写《20世纪美国诗歌史》,涉及了华裔美国诗人,从华裔美国诗人,又涉及了华裔美国小说家,首先接触到汤亭亭的小说,于是通过蜗牛速度的通信,得到了汤亭亭的回复。恰好得到漓江出版社的支持,买了她的《女勇士》和《孙行者》的版权,信件往来颇费时日,两书中文版终于在1998年出版。这里我最不能忘怀的是在南京大学教书的美国朋友屈夫(JeffreyTwitchell)博士,在翻译过程中得到过他的大力帮助(我没有翻译,但担任校对),那时不用便捷的e-mail,碰到语言难点,无法即时或方便地得到作者的解答,只好请教外教。他作为白人学者,对华裔美国文学的见解和评论,给我们提供了不同的视角,对帮助我们深入理解华裔美国文学作品很有启发。

  1994至1995年,我有幸得到美国富布赖特访问学者项目的资助,应汤亭亭的邀请,在她执教的加州大学伯克利分校访学和研究。在那里,又结识了一批华裔美国作家。后来在译林出版社的支持下,买了一批华裔美国小说版权,出版了“华裔美国文学译丛”。在译介华裔美国文学作品中,还有一个不能忘怀的人——台湾学者单德兴博士。他和其他一批台湾学者在介绍和研究华裔美国文学方面比大陆起步早,多亏他不断寄来他和他的同事的华美文学研究著作,大大加速了大陆华裔美国文学研究的步伐。例如,首先通过他以及他的同事的研究成果,大陆的译者和学者才逐渐了解到华裔美国作家的汉语名字,例如,我们开始译介华裔美国作家时,称汤亭亭为马克辛·洪·金斯顿(MaxineHongKingston),称赵健秀为弗兰克·金(FrankChin),如此等等。

  汤亭亭与其代表作《女勇士》

  记者:在你看来,华裔文学在美国众多移民文学作品中,占有什么样的位置?

  张子清:在新世纪,北京外国语大学华裔美国文学研究中心的成立标志了大陆的华裔美国文学研究走进了学术的殿堂。在华裔美国文学研究中心主任吴冰教授的带领下,不但招进的华裔文学博士生已经毕业从教,而且组织全国甚至美国有关学者,围绕研究项目,从事系统的华裔美国文学研究。现在全国各高校外文系凡开美国文学课程,几乎都有华裔美国文学课程,其中不少本科生论文、硕士论文和博士论文涉及了华裔美国文学研究。全国性美国文学研讨会上所收到的论文,涉及华裔美国文学研究的有时占三分之一之多。

  除了众所周知的美国黑人文学、犹太文学、印第安土著文学外,从上世纪六七十年代开始兴起的亚裔/华裔文学虽然在美国文学领域里仍处于边缘地位,但方兴未艾,发展势头很足。在亚裔美国文学中,华裔美国文学影响很大,汤亭亭、谭恩美等作家已经走进美国主流文学圈。

  记者:你对华裔美国文学的界定,相比其他学者更为严格。不过从比较宽泛的意义上说,哈金、严歌苓、裘小龙等都是美籍华裔作家。感觉你似乎对颇受美国当地欢迎的哈金评价不高,为何?

  张子清:ChineseAmericans这个词很宽泛,含混。美国人尤其白人,并不像我们中国人去细分出生在美国的华人,还是在中国长大成人之后而在美国大学毕业后留在美国工作的中国人,或移民到美国去的中国人,如同当他们说起Grandfather,grandmother,uncle,aunt或brother时,你在脱离语境的情况下,就很难辨别他们指的是祖父还是外祖父,祖母还是外祖母,叔叔还是舅舅,姑姑还是姨妈,兄还是弟,或是堂兄还是表弟。

  严歌苓

  我对华裔美国作家的关注点是出生在美国的华裔美国作家和幼年或少年去美国的华裔美国作家(例如林英敏),这主要受到赵健秀对华裔美国文学界定的影响。这些出生在美国的作家的母语是英语,对中美文化的感知力是华裔美国人的感知力,而哈金、严歌苓或裘小龙是在中国长大的,汉语是他/她们的母语,英语则是他/她们的获得语,他/她们对中美文化的感知力自然地偏向中国人,他/她们的作品以表现中国社会、中国文化见长。作为美籍华人作家,哈金的文学成就卓著,他的代表作《等待》获得了一般美国作家可望而不可及的国家图书奖。哈金这类作家不是我的关注点,但这并不等于我对他的评价不高。

  记者:从比较宽泛的范畴上说,严歌苓也是华裔作家,可以说她是在国内获得很高评价的海外作家之一,对她的作品你怎么看?

  张子清:严歌苓1957年出生在上海,中国电影编剧,14岁参加中国人民解放军,1978年发表处女作童话诗《量角器与扑克牌的对话》。1980年发表了电影文学剧本《心弦》,次年由上海电影制片厂摄成影片。如果要细分,她是华人作家。如上面所说,她不是我的关注点。

  记者:近年,裘小龙的作品在美国也受到欢迎,并被译介到了中国。

  张子清:裘小龙是“文革”之后的中国社科院首批招收的研究生之一,他在国内翻译过T.S.艾略特的诗。他去美国进修之后,就留在美国了。他是学者型的作家。实际上,他的中文比英文熟练,他的英文作品不需要别人译成中文。严格意义上讲,他、哈金或严歌苓是新时代的梁实秋,是住在美国用英文创作而取得成就的中国作家。

推荐:

共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: