测试你的古代身份突飞猛进的世界汉语生源低龄化态势,使我国对外少儿汉语教育面临巨大挑战,从幼儿园到中小学汉语教育的课程、教材、课外读物以及师资,处处是短板。 中译出版社作为中国出版集团的单位,遵照集团努力打造主流出版型、融合发展型、国际型“三型集团”的发展目标,立足于国际化定位,形成了以中外语言学习和中外文化交流为特色的出版格局。2016年伊始,在集团关于“要把‘调结构’作为我们解决增长乏力的主要举措”、拓展少儿产品线的战略思想指导下,我社成立李虹工作室,着力开发我国现当代优秀儿童文学作品中英双语版图书,努力打造我社优势品牌,中英双语、国内国外双轮驱动,提升我社“走出去”以及少儿两大产品线的影响力。 工作室的选题思确定在抓双效益显著的重点项目。首先,遴选具原创力、影响力、号召力的中国儿童文学代表性作家作品,具备中国儿童文学“走出去”的品质。讲好故事、正能量是世界优秀儿童文学的重要美学标尺,而孩子们爱听好故事则是世界儿童文学阅读推广的重要经验。 工作室首先把目标锁定在杨红樱作品。杨红樱于19岁时发表作科学童话《穿救生衣的种子》,至今已为孩子写作35年。在中国书业数据公司开卷发布的全国少儿作家销量排行榜上,自2004年至今,杨红樱均名列榜首;2017年杨红樱成为销量占有率最高的作家,其作品的销量占有率达到零售市场的1.01%。在集团领导的大力支持下,杨红樱中英双语童书馆于2016年3月立项,耗时一年半,推出“杨红樱爱的教育童话(中英双语珍藏版)”之《寻找快活林》《最好听的声音》两册,以及“杨红樱校园成长小说(中英双语珍藏版)”之《女生日记》《男生日记》两套10册。继而,我社于2017年8月国际图书博览会发布立项“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”,获得我国当代儿童文学代表作家作品授权近20部。为迎接2018年博洛尼亚童书展中国主宾国活动,首推该书系第一辑八部作品,包括金波著《乌丢丢的奇遇》、刘先平著《大熊猫传奇》、高洪波著《鱼灯》、沈石溪著《鸟奴》、杨红樱著《寻找美人鱼》、伍美珍著《小学生蓝小鱼的奇遇》、薛涛著《九月的冰河》及杨鹏著《装在口袋里的爸爸》,于博洛尼亚书展举办英文版首发式。这八部作品既有童话也有小说,既有科学童话也有诗情童话,既有动物小说也有传奇性或魔幻性小说,集中展示了中国当代儿童文学五代作家的创作实绩。 其次,我们确保英文翻译质量,尽可能原汁原味地逼近原著,并符合国外适龄读者的阅读欣赏水平与习惯。为此,我社与中国文化译研网(CCTSS)签署战略合作协议,广泛延揽优美等国和汉学家,积聚专业外籍团队全程翻译、审译。比如,杨红樱作品《女生日记》《男生日记》《寻找美人鱼》及沈石溪作品《鸟奴》的耶利米·威尔霍伊特,毕业于大学中文系,并曾攻读大学文学系硕士学位,参与及主导过多部中国电视剧、电影、活动、文学等多种翻译项目,其中包括国际频道《文明之旅》《深度国际》等多套栏目、《一代师》等知名影视作品的翻译。杨红樱作品《亲爱的笨笨猪》及薛涛作品《九月的冰河》的凯尔·大卫·安德森博士,曾作为富布莱特海斯学者在意大利罗马第一大学、中国师范大学和中国大学深造,现为美国森特学院亚洲研究系主任、汉学及亚洲研究助理教授。伍美珍作品《小学生蓝小鱼的奇遇》及薛涛作品《九月的冰河》的译审约瑟夫·希克斯博士系社会文化人类学家,专门从事跨文化能力和交流方面的研究,曾作为富布莱特海斯学者在复旦大学学习,现在厦门大学孔子学院教授跨文化交流与英语叙事写作。杨鹏作品《装在口袋里的爸爸》的译审王仁中为麦吉尔大学教授、麦吉尔大学多外语教学中心的创始负责人之一,曾任麦吉尔大学与大学汉语交流项目主任,目前为麦吉尔大学文学院李嘉诚基金会汕头大学中文与中国文化交流项目的学术负责人,兼任中文教师协会会长。 截至2018年3月,“杨红樱爱的教育童话”《寻找快活林》《最好听的声音》已由阿拉伯科学出版翻译成阿拉伯语出版,已向斯里兰卡输出僧伽罗语、向秘鲁输出西班牙语、向越南输出越南语。“杨红樱校园成长小说”《女生日记》《男生日记》的阿拉伯语正在翻译之中。“百年中国儿童文学精品外译书系”第一辑八部作品在博洛尼亚书展英文版首发式上完成阿拉伯语、西班牙语版权输出签约。两大项目的英文版、匈牙利版、罗马尼亚版正在谈判中。 从杨红樱中英双语童书馆到“百年中国儿童文学外译书系”,过硬的英文译本不仅为英语及其他多语种版权的输出提供了便利,也是实现项目两大市场目标的有力。 项目的第一目标是立足国内市场,为国内7~15岁适龄儿童提供一套中英对照课外读物。不仅希望小读者通过阅读自己喜爱和追捧的儿童文学作品的中英双语版爱上英文阅读;更期待小读者从这里开始,学会用英文讲述自己的故事、讲述中国故事,学会用地道英文进行本土文化表达,培养中外文化交流小使者。为此,我们组织大学、外国语大学、语言大学等高校的英文专业硕士,以教育部的小学生三年级英文单词量为基础线提取英文单词,加音标、注释以及动词变形、常用词组说明,以期帮助适龄读者便捷阅读这些儿童文学作品的英文版。为提高小读者的阅读兴趣,我们特聘国内外知名或当红插画家配插图并高品质印制。两大项目国内市场的运作,可回收成本并赢利,实现双效益。 项目的第二目标是面向国际市场,主要针对以英语为母语或掌握英语的外国儿童(包括华裔儿童)学习汉语之用。比如:作为中国国际学校英汉双语教育的课外读物,作为国内外母语为非汉语的孩子学汉语的辅助读物,作为孔子课堂的课外辅助读物;此外,亦可作为国际儿童文学研究界了解当代中国儿童文学作品的可靠原著读本,等等。 众所周知,近年来,“汉语热”风靡全球,学汉语从娃娃抓起已经形成一股世界性潮流。以英美为例:据2017年6月2日消息,美国国际教育委员会在发布的全美中小学校外语教学普查报告显示,报名在校学习汉语的美国中小学生人数近年出现“爆炸性增长”,汉语已成为美国中小学生学习的第四大外语课程。英国已将汉语纳入国民教育体系,成为英国初、中等教育中的重要内容之一。2016年9月,英国教育部推出“卓越汉语教学”项目,投资1000万英镑,计划四年内培养至少5000名能流利使用汉语的中学生,同时培养100名中文教师。突飞猛进的世界汉语生源低龄化态势,使我国对外少儿汉语教育面临巨大挑战,从幼儿园到中小学汉语教育的课程、教材、课外读物以及师资,处处是短板。国内知名在线少儿英语教育品牌VIPKID针对对外汉语教育行业存在的“专业师资缺乏”和“课程枯燥,缺乏有趣好玩的少儿中文课程”两大痛点,于2017年8月启动在线少儿中文教育平台“Lingo Bus”。该平台面向海外5-12岁学汉语儿童进行1对1中文在线教育,强调不是“中文语言教育”,而是“中文教育,文化教育”。 任何语言的学习都离不开相关读物,我国少儿出版理应呼应世界学习汉语的孩子对汉语阅读的刚性需求,乘势而起、有所作为。这是“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”主编兼首席专家王泉根,以“中国儿童文学世界正当其时”为题撰写总序的深义所在。也正如他在该序中指出的:“认识今日中国,当然既可以通过长城、故宫、兵马俑,通过京剧、武术、大熊猫,也可以通过两弹一星、高速铁、载人飞船。但这还远远不够,还应通过深刻表现当今中国人的现实生活和思想、感情、心理的中国文学;而要认识中国的未来发展,最好的方是通过中国儿童文学。儿童文学蕴含着两代人之间的对话和价值期待。因而通过阅读当今中国一流的儿童文学作品,既可以让世界看到今日中国儿童的现实生活与面貌,他们的理想、追求、梦幻、情感与现状;又可以看到中国文化、中国社会如何通过儿童文学作品,体现出今日中国对民族下一代的要求、期待和愿景。” |