中国网11月21日讯 最近,一则新闻刷屏了:《习谈理政》第二卷中英文版出版发行。该书由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央文献研究室、中国外文局编辑,并由外文出版社以中英文版出版,面向发行。 三年前,《习谈理政》一经发行即好评如潮,成为全世界关注的畅销书。三年后问世的第二卷英文版,有哪些新亮点?从筹备到面世,又有哪些不为人知的故事? 《习谈理政》第二卷收入了习总在2014年8月18日至2017年9月29日期间的讲话、谈线个专题。还收入习总这段时间内的图片29幅。 外文出版社英文部一级翻译李洋对于这本书的诞生感触颇深。她说,2014年我们出版发行了《习谈理政》第一卷,为世界了解中国和国家治理提供了非常重要的窗口。第一卷发行之后,受到了世界很多国家的欢迎。2014年到现在已经时隔三年,其间,习总又发表了很多重要的讲话,并提出了很多新、新战略和新思想。许多国家也很渴望了解中国最新的发展情况,因此我们推出第二卷。第二卷汇集了三年间习总提出的很多新新思想新战略,比如“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局等。 《习谈理政》第二卷英文版能顺利出版发行,首先得益于强大的翻译团队。中国外文局原副局长、定稿人王明杰说,接到任务后,中国外文局组织了包括、中央编译局等单位专家在内的精英翻译团队。虽然时间非常紧,工作量、难度都比较大,但是所有的翻译都信心十足。 据了解,这个团队由29名多年来从事外宣工作的翻译组成,其中包括7名定稿人,1名外国改稿专家,还有两名外国专家协助工作,堪称“豪华阵容”。 “这些翻译都是专门从事中译外对外宣传工作的,长期翻译像国务院的,还有国家的政策文件等,都做得比较多,比较有经验。”王明杰告诉记者。 李洋也表示,《习谈理政》第二卷英文版的翻译汇集了众多翻译界的精英,他们无论从素养上还是从翻译经验上在国内都是顶尖人物。“作为外宣工作者,翻译对我们而言,不只是关系到个人发展的职业选择,同时也意味着我们对国家和时代肩负的责任,而这份责任也是我们前进的动力。” 外文出版社英文部副主任、一级翻译刘奎娟说,英文翻译的流程非常严谨,一般的作品先要从中文翻译成英文,之后由外国专家来改稿润色,然后定稿专家核对中英文,检查是否有错误,最后经历三审三校。但《习谈理政》第二卷英文版有着更加严格的“待遇”,“我们特别重视这本书,花了很多的心血和时间。除了三审三校和之前的流程外,在后期还经历了很多遍的以及校对修改,大概有十几遍。” 外文出版社英文部改稿专家大卫·弗格森表示,准确传神地翻译习讲话的精髓是一件非常困难的事情。一是中国的论述在文化层面上与国外有很大的差异,二是在具体内容上也有很大不同。“其中一个很现实的困难是习非常喜欢使用中国的成语和谚语,而在两种不同语言里,谚语之间的有时候会有歧义出现。” 刘奎娟表示,中英文两种语言非常不一样,中文可用一个词来表达非常多的意思,因为它言简意赅、精深。比如“批示”这个词在中文中可以用于多个场合,但是相对应的英文词却可以有好几个,这就要求我们反复推敲、精雕细琢,找出最准确、最直接的对应词。 作为翻译团队的一员,李洋也说,我们对习总讲话要深刻理解,不能仅停留在字面上。“翻译可能是对原文理解最深刻的人。只有对中文理解透彻,才能有效地为译入语。” 翻译质量是专家团队非常看重的事情。王明杰说,中文和英文是有很大区别的,为了让国外的读者看懂,我们必须要用恰当准确的语言把习总的著作翻译出来,所以准确性和可读性是关键。 “为了把这项工作做好,我们专门成立了一个7人定稿小组,每天开会研究疑难问题、重要词汇译法,体例怎么统一。特别是中国特色的词汇,比如‘四个全面’‘四个意识’‘五位一体’等,这些词汇的翻译都是经过中外专家反复讨论才确定下来的。 “比如‘五位一体’,我们讨论过好几次,外国专家斟酌了好几天,最后定为Five-point Strategy。 大卫·弗格森告诉记者,这本书里有三个部分将会引起读者的兴趣。第一是扶贫,第二是反腐斗争,第三是“一带一”。 为什么扶贫是最重要的呢?这几年来,中国在扶贫方面取得了极大成就,比世界上任何国家做出的努力都要多。世界上其他国家应该学习中国的做法。 至于说到反腐,这是一场真正的斗争,它对普通百姓的生活产生了深远影响。我们有必要让世界上更多的人知道反腐确实在我们身边发生,并且起到了实实在在的作用。 “一带一”是一项具有国际意义的提议。对比其他国际组织提出的提议,“一带一”旨在帮助发展中国家和部分发达国家共同进步。如果“一带一”真的起到了相应作用,它将改变许多贫穷国家和发展中国家的未来前景。所以我们必须继续加强,并确保能够被其他国家所理解。 推荐:
|