欢迎访问本站,如有需要请联系我们
IT数码信息网
您的位置:网站首页 > 优秀小说

外国人看不懂四大名著?那是翻译不行

作者:habao 来源:未知 日期:2020-2-22 7:54:23 人气: 标签:外国优秀小说名著
导读:近日,译林出版社编辑将德译本《西游记》的开头部分回译成中文,发布在微博上,感慨“跟原文对照能看出水平之深”:“章回标题都是对仗的,第一回的卷首诗也在,书中的

  近日,译林出版社编辑将德译本《西游记》的开头部分回译成中文,发布在微博上,感慨“跟原文对照能看出水平之深”:“章回标题都是对仗的,第一回的卷首诗也在,书中的诗词最大限度地得到了保留,还添加了无数的注释。”

  这版颇受好评的德语《西游记》翻译出自人林小发(Eva L di Kong)之手。她为了翻译《西游记》还专门进入浙江大学中文系攻读古典文学专业硕士,期间不断对书中的中国文化进行学习和了解。这才有了如今这部如“史诗”一般的德语版《西游记》。

  从四大名著被越来越多的外国人所熟知,到2012年莫言获得诺贝尔文学,2015年刘慈欣凭借科幻小说《三体》擒获世界科幻文坛最高荣誉雨果,2016年曹文轩捧得国际安徒生桂冠……一部又一部的中国优秀文学作品,一个又一个中国人,在国际文坛上崭露头角,让世界感受到了中国文化的魅力。而这些荣耀,也有那些在背后默默翻译中国文化作品的翻们的一份力量。

  其实,我国从很早开始就有一些古代文学作品被翻译成海外版本并发行。据联合国教科文组织统计,界经典名著中,被译成外国文字发行量最多的,除了《圣经》以外就是《经》。《经》是有史以来译成外文版本最多,海外发行量最大的中国经典。

  到现在,越来越多的中国文学作品被翻译成语言向世界,但你知道吗?最开始一些被翻译的中国文学作品在国外是无人问津的,就连四大名著也没能逃脱。比如《西游记》在被翻译成德文版之前很少有人知道。

  由于中外文化差异、某些翻译生硬令人看不懂等原因,让中国文学作品在国外某些地方并不是那么受欢迎。

  以为例,“整体上说,中国文学在的接受参差不齐,的文学界还没有系统地接纳中国文学。” 翻译家林小发说,“不过,目前情况逐渐好转,中国文学已被正规的文学出版社看重。”

  西欧的某些出版社在读了一位翻提供的中国作品中的细节后表示,人物间的对话和想法,让他们觉得特别陌生,看不懂,也没有办法入戏,无法产生一种共鸣。

  一部优秀的文学作品,如果想让其他国家的读者同样感受到它的魅力,那么翻则是其中最重要的一环。对在深入了解了中国文化的外国翻译家而言,在翻译、的过程中,甚至能带来新的感受,从而更好地传达给读者。

  英国汉学家John Minford,上世纪八十年代在时,知名学者、文学评论家宋淇先生为他起了个中文名字叫“闵福德”。可以说他对于中国文化有着很深的了解,还被学界视为不可多得的汉学家。

  上世纪70年代,在毕业后的几年里,闵福德的家人、朋友相继离世,给他带来了极大的死亡阴影。然而令人想不到的是,当时正在翻译《红楼梦》的闵福德从其中参了生命的意义:“这是一本超越爱恨情仇的书。它讲如何看破,但同时又如此深刻而详细地展示着中一切的细节和人之为人的情感。”

  除了以文字为主的书籍,中国七八十年代流行的连环画也被翻译成海外版,被读者广泛接受。法文版连环画,更是风靡法国。

  中国女孩司墨和法国小伙尼古拉·亨利翻译的法语版连环画,被法国专业漫画网站BDzoom给予了高度评价:“他们的翻译让读者完全沉浸在中国文化中。这个亚洲民族的礼仪、观念和语言表达方式都被很好地体现出来。”

  法国著名漫画评论家劳伦·梅利强也评价说:“《水浒传》连环画这种形式在法国是有史以来第一次。阅读它,感觉就像在11世纪末的宋朝漫步。”

  有些人认为,文学翻译只是翻译作家写好的书籍,被读者熟知的也是书的作家,而且翻译一本书耗时耗力,是个苦行僧的工作。然而,真正优秀的文学翻译家,就是在这种中不断历练自己,留下了众多翻译著作,成为了令人敬佩的翻译家。

  一生共译外国文学名著三十二部,尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。主要翻译作品有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》等。

  夫妻二人不仅是作家,还是文学翻译家和文学研究家。钱钟书曾参与翻译了《诗词》英译本。妻子杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册。

  著名捷克文学翻译家。译著《鲍·聂姆佐娃中短篇小说选》、《卡·恰佩克戏剧选》、《小城故事》、《早春的私语》、《过于喧嚣的孤独》等。

  季羡林曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名诗《罗摩衍那》。他还创作了许多散文作品,如《天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》等。

  最近,上了《朗读者》圈粉无数的翻译大家许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、方逸华 子女英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年许渊冲荣获国际翻译界最高项之一的“北极光”杰出文学翻译 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。他的翻译作品从《诗经》、《楚辞》到《诗词》,从《李白诗选》到宋词元曲,再加上《包法利夫人》等文学名著,共有150多部。

  张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。他为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。

  主攻歌德研究。主要译著有《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《海涅诗选》 《茵梦湖》《纳尔齐斯与哥尔德蒙》以及《魔山》等,有《杨武能集》(11卷)行世,另有学术专著《三叶集》等。

  主要译著有《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《安徒生童话故事全集》(中国少年儿童出版社,1995),《丹麦概况》(1997)等。

  从古代的《论语》、《经》,到现代作家巴金的《家》、阿来的《尘埃落定》……越来越多的中国优秀文学作品走出国门。这些优秀的文学作品作为沟通世界文化的桥梁,其背后的文学翻则是中国文化走出去的重要一步。

  文学翻打破了不同语言、文化间的隔阂,界文化交流中起到了非常重要的作用。就如历时近4年才完成的《三体》系列英文版,其精准的翻译使得该书上市后受到空前欢迎,中国科幻文学的国际知名度由此得到提高。

  师范大学中国当代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,没有优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,很可能影响到作品在国外的性和影响力。

  

共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: